第33章 海明威作品精選(23)(2 / 3)

“這隻不過是象征。”比爾說。

“《堅韌不拔》你看過嗎?”

“好書,”尼克說,“倒是本真實的書,那書裏寫他老爹一直在找他。你還有沃爾波爾的作品嗎?”

“《黑森林》,”比爾說,“寫俄國的。”

“他對俄國懂得什麼啊?”尼克問。

“我不知道。也許他小時候在那兒,這也說不清。他有不少有關俄國的內幕消息呢。”

“我倒想見見他。”尼克說。

“我倒想見見切斯特頓。”比爾說。

“我真希望他現在就在這兒,”尼克說,“咱們明天就可以帶他上夏勒伏瓦去釣魚了。”

“他想不想去釣魚,也不知道。”比爾說。

“肯定會去,”尼克說,“你還記得《短暫的客棧》嗎?他一定是釣魚老手。”

“‘天使下凡塵,賜你一杯羹,受寵先謝恩,倒進汙水盆。’”

“一點不錯,”尼克說,“他這人我看比沃爾波爾強。”

“沒錯,他是強一些。”比爾說。

“不過沃爾波爾寫文章比他強。”

“我不清楚,”尼克說,“切斯特頓是個文豪。”

“沃爾波爾也是個文豪。”比爾堅持道。

“他們兩個都在這兒就好了,”尼克說,“明天咱們就可以帶他們到夏勒伏瓦去釣魚了。”

“咱們可以盡情飲酒。”比爾說。

“好啊。”尼克附和道,“你父親不管嗎?”

“我父親才不管呢。”比爾說。

“真的嗎?”尼克說。

“真的。”比爾說。

“現在我有點醉了。”尼克說。

“你沒醉。”比爾說。

他從地板上站起身,伸手去拿那瓶威士忌。尼克將酒杯伸過來,兩眼直盯著比爾斟酒。

比爾斟了半杯威士忌。

“自己兌水,”他說,“隻剩一小杯了。”

“還有嗎?”尼克問。

“酒倒多的是,可父親隻肯讓我喝已經啟封的。”

“那當然。”尼克說。

“他說喝新啟封的酒會成為酒鬼,”比爾解釋說。

“確實如此。”尼克說。他聽了印象很深。他以前倒從沒想到這點,他原來總是認為隻有獨自喝悶酒才會成為酒鬼呢。

“你父親怎麼樣?”他肅然起敬問。

“他挺好,”比爾說。“有時有點兒胡來。”

“他人倒是不壞。”尼克說。他從壺裏往自己杯裏加水。慢慢地水就同酒混在一起了,酒多水少。

“他人確實不壞。”比爾說。

“我父親也不錯。”尼克說。

“對極了!”比爾說。

“他說自己一生滴酒不沾。”尼克好像在作一項科學報告似的。

“說起來,他是個大夫呢。我父親是個畫家,那可不一樣。”“多少好機會都被他錯過了。”尼克憂傷地說。

“這很難說,”比爾說。“凡事有失必有所得。”

“他說自己錯失不少良機。”尼克直說道。

“說起來,我父親也有一段很倒黴的日子,”比爾說。

“看來都差不多。”尼克說。

他們坐在那兒,一邊望著爐火裏邊,一邊想著這深刻的道理。“我到後門廊去拿塊柴火。”尼克說。他望著爐火裏邊時,注意到火快熄滅了。同時他也想表示一下自己酒量大,頭腦還清醒。盡管他父親一生滴酒不沾,但是隻要比爾自己還沒醉就休想灌醉他。

“拿塊大的山毛櫸木頭來。”比爾說。他也特意擺出一副頭腦還管用的樣子。

尼克拿著柴火,穿過廚房進屋時,不小心把廚房桌上的一個鍋子碰翻了。他放下柴火,撿起鍋子。鍋裏有浸在水中的杏幹。他仔細的從地板上把杏幹全部撿起來,有幾顆已經滾到爐灶下麵了,他把杏幹放回鍋裏,並且從桌邊桶裏取些水來泡在杏幹上。他自己感到十分得意,他的頭腦完全管用呢。

他搬了柴火進來,比爾起身離座,幫他把柴火放進爐火裏。

“那塊柴真不賴。”尼克說。

“我一直留著等天氣壞才用,”比爾說。“這樣一大塊好柴能燒整整一夜呢。”

“到了早晨燒剩的木炭又好生火了。”尼克說。

“對啊。”比爾附和道。他們的談話水平倒挺高。

“咱們再喝一杯。”尼克說。

“櫃子裏好像還有一瓶已經啟封的。”比爾說。

他在牆角櫃前跪下,取出一瓶廉價烈酒。

“這是蘇格蘭威士忌。”他說。

“我會多兌些水。”尼克說,他又出去,走到廚房裏。他用勺子從桶裏舀出冰涼的泉水,灌滿水壺。走過飯廳時,對著一麵鏡子,照了照,他的臉看上去真怪,他對著鏡中的臉笑笑,鏡中的臉也咧嘴回他一笑。他對著那臉眨眨眼睛就往前走,趕快回到起居室了。這不是他的臉,不過這沒多大關係。

比爾斟了酒。

“這一大杯真夠嗆的。”尼克說。

“咱們才不當一回事呢,威米奇。”比爾說。

“咱們為什麼幹杯?”尼克舉杯問。

“咱們為釣魚幹杯吧。”比爾說。

“對極了,”尼克說,“各位先生,我提議為釣魚幹杯。”

“就為釣魚,”比爾說。“到處釣魚。”

“釣魚,”尼克說,“咱們就為釣魚幹杯。”

“這比棒球強。”比爾說。

“這扯不到一塊,”尼克說。“咱們怎麼扯到棒球來了?”

“錯了,”比爾說,“棒球是大老粗玩的。”

他們把杯裏的酒一飲而盡。

“現在咱們為切斯特頓幹杯。”

“還有沃爾波爾呢。”尼克插嘴說。

尼克斟酒。比爾倒水。他們對視了一眼,大家感覺良好。“各位先生,”比爾說,“我提議為切斯特頓和沃爾波爾幹杯。”

“說得對,各位先生。”尼克說。

他們幹了杯。比爾把杯子斟滿。他們在爐火前兩張大椅子裏坐下。

“你很明智,威米奇。”比爾說。

“你什麼意思?”尼克問。

“同瑪吉那檔子事吹了?”比爾說。