鍾嗣成

字繼先,號醜齋,大梁(今河南開封)人。久居杭州。屢試不中。順帝時編著《錄鬼簿》二卷,有至順元年(1330)自序,載元代雜劇、散曲作家小傳和作品名目。所作雜劇今知有《章台柳》《錢神論》《蟠桃會》等七種,皆不傳。所作散曲今存小令五十九首,套數一套。

〔罵玉郎帶過感皇恩〕

采茶歌·恨別

風流得遇鸞鳳配,恰比翼便分飛,彩雲易散玻璃脆。沒揣①地釵股折,廝琅地②寶鏡虧,撲通地③銀瓶墜。

香冷金猊,燭暗羅幃。支剌地攪斷離腸,撲速地淹殘淚眼,吃答地④鎖定愁眉。天高雁杳,月皎烏飛⑤。暫別離,且寧耐⑥,好將息⑦。你心知,我誠實,有情誰怕隔年期。去後須憑⑧燈報喜⑨,來時長聽馬頻嘶。

【注解】

①沒揣:不料、突然、猛然。

②廝琅地:表象聲,物體破碎聲。

③撲通地:即“撲簌地”,象聲詞,表落淚。

④吃答地:象聲詞。形容落鎖。

⑤月皎烏飛:化用宋周邦彥《蝶戀花.早行》詞中“月皎驚烏棲不定”句意。

⑥寧耐:忍耐。

⑦將息:休息、調養。

⑧須憑:當要憑依。

⑨燈報喜:舊謂燈心爆結燈花,預兆喜事臨門,遠行親人當回來。【譯文】

風流情得到遇合,鸞與鳳歡樂相聚,但是剛聚首便比翼分飛被迫飛離。像浮雲容易飄散,玻璃瓦刹時被摔碎,又像金釵突然從當腰折斷,廝琅一寶鏡破裂難再圓,銀瓶撲通一下落地墜毀。

金猊香爐的香早已熄滅,錦繡羅帳裏的紅燭光也暗晦。支喇地一聲響攪得離腸寸斷,撲簌簌淚珠兒流得滿臉滿腮,吃答答離愁使人緊鎖柳眉。天穹高遠雁陣南行,月光皎潔烏鴉獨飛。暫時的別離,先耐心地等待,等待傳來好消息。你心中定知道,我對愛情忠誠專一,有情人真心相許就不怕隔年不見的別離。你去後會從那跳動的燈花千知你有喜,你歸來時會聽到駿馬歡快地鳴嘶。

〔淩波仙〕

吊喬夢符①

平生湖海少知音,幾曲宮商②大用心。百年光景還爭甚③?空贏得雪鬢侵。跨仙禽路繞雲深。欲掛墳前劍④,重聽膝上琴⑤。漫⑥攜琴載酒相尋。【注解】

①喬夢符:名吉,元曲作家。一生潦倒,寄情詩酒。

②宮商:中國曆代稱宮、商角、變徵、徵、羽、變宮為七聲。宮商即指音樂歌曲。

③還爭甚:爭,差之意。還差什麼。

④欲掛墳劍:《史記.吳太伯世家》:“季劄之初使,北遇徐君。徐君好季劄之劍,口弗敢言。季劄心知之,為使上國,未獻。還至徐,徐君已死,於是乃解其寶劍,係之徐君塚樹而去。”

⑤重聽膝上琴:《世說新語.傷逝》記載,王子猷為弟子敬吊喪,坐在靈床,彈子敬生前所愛之琴,不成曲調,為人琴俱亡而大為感傷。

⑥漫:聊且之意。

【譯文】

平生浪跡江湖難遇知音,隻能心思傾注在詞曲之上。人生不滿百年還差些什麼?潦倒一生隻落得兩鬢如霜。故人已逝有如跨鶴遠遊。多想像季劄那樣在徐君的墳前掛劍,像王子猷那樣重彈亡弟所愛之琴,哀思無盡,隻能攜琴載酒將往日的深情追尋。

〔淩波仙〕

中陳以仁

錢塘①人物盡飄零,賴有斯人②尚老成。為朝元③恐負虛皇④命。鳳簫寒,鶴夢驚,駕天風直上蓬瀛。芝堂⑤靜,蕙帳⑥清,照虛梁落月空明。

【注解】

①錢塘:即杭州。

②斯人:此人,指陳以仁。

③朝元:道教徒禮拜神仙,稱道元。

④虛皇:道教天虛之神。

⑤芝堂:指道教居室。

⑥蕙帳:指道教居室。

【譯文】

錢塘的人物差不多都已飄零流落,幸賴還有這位高士幹練老成。為禮拜神仙恐怕辜負了大虛之神的天命。不怕寒風蕭瑟,鶴夢魂驚,駕著浩浩天風直上蓬萊仙境。芝堂靜寂,蕙帳清新,澆月照著空虛的屋梁分外空明。