正文 第4章 再談翻譯(1 / 2)

缺乏質量的“翻譯大國”不值得追求

我對翻譯工作確實懷有很深的感情,真心希望它受到重視,並得到健康、協調的發展。至於翻譯大國、強國問題,我認為翻譯是精神產品,它不同於物質產品,不能隻追求數量。你翻譯的數量再多,你成了翻譯大國,但如果你翻譯的東西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那這樣的“翻譯大國”又有什麼意義。搞翻譯不是為了賺錢,而是為了溝通中外文化的需要。毛澤東講“洋為中用”,我很讚成,我們需要的,是能為中所用的翻譯,而不是“什麼賺錢就譯什麼”那種唯利是圖的翻譯。假如靠後者數量的膨脹而形成的“翻譯大國”,我看並不值得追求。至於強不強,似乎也不必作為我們翻譯工作的一種目標。什麼是“翻譯強國”的標準?怎麼定,誰來評,都說不準。依我看,能把外國好的東西及時翻譯介紹過來就很好了,沒必要去比誰強誰弱。

如何提高翻譯質量?

這些年我看譯著較少,更未去研究,不一定看得準。但總體感覺,至少從文學翻譯來講,雖存在粗製濫造低劣之作,但也確有質量上乘的。我擔任過好多屆“國家圖書獎”文學組的評委,每屆都有不少優秀譯著參評,有些還得了大獎,像有些名家名著,經討修訂後的新譯本,其質量顯然比舊譯本好多了,所以不能籠統講現在翻譯質量全下降了。當然,下降的確實有,而且也不僅出現在文學翻譯領域,在其他領域,包括中譯外,錯譯現象還相當多,有的還蠻嚴重,所以必須引起重視。

問題的原因很複雜,這裏有譯者基本功問題,翻譯職業道德問題,翻譯批評缺位問題,以及出版社疏於把關問題等等。我隻想特別強調兩點:一是譯者的知識麵一定要廣。現在的年輕人學外文的條件比過去好,他們理解外文的能力並不差,最不足的就是知識麵不廣,還包括中文功底薄弱,以至不注意或不善於根據不同的翻譯對象來設計和調整自己的譯筆。我這是從學術層麵來講的,那種因不講譯德,有意粗製濫造的當然不在此列。二是出版社務必嚴於把關。過去老“商務”、老“人文”出翻譯書都有嚴格把關的好傳統,這一關是不能削弱的。可惜現在不少出版社都放鬆了,有的社根本沒有外文編輯,放棄了譯文質量把關,又缺乏必要的翻譯質量檢查製度。所以這個問題必須有關部門合力綜合治理才能奏效。

我沒有深入研究過翻譯理論。憑我自己的經驗,不同門類的翻譯有不同的要求。有的需要嚴格對應,有的無需或很難對應,能達意也行,所以翻譯很難有統一的標準。即使是嚴複的“信達雅”,或者後人新提出的,那也不能算是翻譯標準,隻是對翻譯的一種要求,一種期盼。特別是文學翻譯,涉及對作者、作品、背景等不同的理解,更應該允許有不同的詮釋和不同的表述;當然,這些都要求建立在深入研究的基礎之上,而不是譯者隨心所欲。

再次呼籲設立“國家翻譯獎”

我認為,我們現在翻譯隊伍總體的素質並不低,否則怎麼可能出現這麼多這麼廣的翻譯成果。當然還有不足,主要表現在兩個方麵:一是培養翻譯專業隊伍重視不夠;二是翻譯的專業訓練還嫌薄弱。以前上海有一批專以翻譯為職業的翻譯家,對推動文學翻譯事業起了不小的作用。現在搞文學翻譯,好像都變成業餘的了。翻譯是一門學科,有它自身的規律。文明的社會,開放的國家,需要職業翻譯家。翻譯應該成為社會需要、受人尊重的一項職業,所以,要加強翻譯專業隊伍的建設。其次,現在大學裏隻把翻譯當做學外文的一種附屬,好像學了外文就自然會搞翻譯了。不是這樣。要從改進大學裏翻譯的教學入手,加強翻譯學科的建設,使翻譯後備隊伍能得到良好的翻譯專業訓練。我還主張,想搞翻譯的人,應該多學一兩門外語才好。