正文 第4章 再談翻譯(2 / 2)

好多年以前我就呼籲過要設立政府頒發的“翻譯獎”。這不僅因為許多國家都設有,更因為翻譯工作是跨學科、跨部門的,在促進中外文化交流、振興中華的事業中起著不可替代的橋梁作用。為了體現國家對這項重要工作的支持,盡快設立“國家翻譯獎”是非常必要的。鑒於翻譯的重要性,即使有困難,也應該加以克服。我再次呼籲,由政府某個部門牽頭,先把這項獎設立起來,再在實踐中逐步加以完善,努力為翻譯界做一件實事。

克服“偏食”,調整政策,加強統一領導

關於繁榮我國翻譯事業的問題,我看不準,說不全。但我想到了幾點:

第一,借用一句當前的時髦話,就是要注意“翻譯生態的平衡”。一個社會的文明,是由多種文化互相融合、綜合形成的。就介紹當代外國文學來講,我感到我們現在似乎存在一種“偏食”現象,就是隻關注介紹英美的,圖書、影視幾乎都是這樣。先進文化絕不是隻有英美有。從文學翻譯來講,其實古與今、東方與西方、高雅與通俗,乃至不同門類、不同體裁,都應該擇優翻譯,協調介紹。我特別要強調一下,要重視研究和翻譯東方國家優秀的文化成果。要解決這個“偏食”現象,我認為加強統一規劃很有必要。精神產品不能全部交由市場去調節,像某些有很高學術或藝術價值的,或者是填補空白的,就需要通過規劃給予必要的扶持;對於那些低水平重複出版的譯作,也要通過規劃加以限製,力求實現質量優良、結構合理的真實繁榮。

第二,政策上要研究如何調整。比如說,高校中翻譯不能算科研成果,這樣一刀切是否合理?能否區分一下哪些算哪些不算。翻譯報酬,現在搞口譯的有的高得離譜,而搞文學翻譯的,每千字還是幾十元,顯得太低了。政協開會,這個界那個界多得很,唯獨沒有翻譯界。不在乎多少名額,列上這個界,也體現了對這一行業的重視。譯作因為都是根據原作派生的,因此,被人抄襲以後往往由於侵權文字難以認定而使譯者維權產生困難。如此等等問題,都有待研究改進。

第三,關鍵還在於要加強統一領導。翻譯工作的重要性,說起來都知道,但實際工作中,政府部門至今沒有哪個明確統管翻譯問題。前年梅紹武等三十幾位政協委員,聯名提案要求國家明確一個部門統一管理涉及翻譯的共性問題,結果依然沒有下文。其實翻譯規劃、翻譯政策、翻譯教育、翻譯隊伍建設、翻譯市場管理等等,該做的工作還多著呢,希望能引起各方的重視。

2005年