《摩訶婆羅多》是印度古代兩大史詩之一,與《羅摩衍那》並駕齊驅,宛如雙峰並峙。對印度文學,以及周邊一些國家的文學產生過重大的影響,蜚聲世界。
中國雖然用了一千多年的時間翻譯印度典籍,但絕大部分都是佛經,文學典籍幾如鳳毛麟角,兩大史詩雖然在佛典中提到過,卻從來沒有翻譯過來。在中印文化交流史上,這應該說是一件憾事。
“文革”後期,我在看大門、守電話之餘,窮數年之力,偷偷摸摸地翻譯完了《羅摩衍那》,算是給中印文化交流的偉業做了一點貢獻,彌補了一個嚴重的缺憾。但是,對於篇幅還要長幾倍的《摩訶婆羅多》則未敢問津。
一直到幾年前,幾位對梵文和漢文造詣都比較深厚的中青年學者,才開始翻譯《摩訶婆羅多》,董其事者實為中國社會科學院外國文學研究所所長黃寶生教授。這一項龐大的係統工程目前正在順利地進行著。
這樣一部長達十萬頌的大史詩,翻譯和出版都必然會是曠日持久的。現在我推薦的黃寶生譯的《摩訶婆羅多·毗濕摩篇》,是最初出版的一部,篳路藍縷,其開創的意義極其巨大。本書的譯文絕對忠實於原文,漢譯文雖然無法保留梵文原文詩歌的特點,但是仍然能給人以詩歌的感覺。
由於上麵講的一些理由,我推薦這一部書參加評選。。
2001年3月18日