第42章 狗的跳舞(5)(3 / 3)

亨 利 (高興地)那也好!你看他多勇敢!

二人均笑。那婦人想了一下,也笑。

婦 人 你們喝醉了嗎?你們為什麼立在運河邊上?我冷了,我要家去。現在什麼時候了?

飛克羅西 快樂者不問時。亨利,我說了甚麼?快樂者不問時!

(大聲笑;亨利也笑,拍著飛克羅西的肩)婦 人 如其你們是那樣快活的,使我也和你們一起。我也快樂。

我的朋友替我起了一個綽號,叫做“快樂的佳尼”。我無論到甚麼地方都帶著福氣。他們都稱讚我。來,我們為什麼立在這裏呢?在我帽上的鳥毛是怕雨的!

飛克羅西 (笑)快樂者不問時?什麼?佳尼,你想些什麼呢?

亨 利 (稱許狀)是的,是的,飛克羅西,你放肆了。他是我們一定要問問這位女士的價錢。

婦 人 那什麼意思?你不是在說無意義的話嗎?讓我們去,就對了。

亨 利 飛克羅西!那問你價錢的是亨利·帝爾。他恐怕你的價錢太高。

婦 人 他才不怕呢。

亨 利 (笑)不,他怕了。他是,我們不要怕,隨我們來吧,快樂的佳尼。現在我們都快樂了。

飛克羅西 全都!我歡喜她。你帶她。佳尼,你歡喜白蘭地嗎?

亨 利 自然,她隨著我們來了,自然。那裏我們將有白蘭地與熱的蜜酒。來!

婦 人 他是你們要帶我到什麼地方去?我怕陌生的地方。

飛克羅西 我們都是和善的人,佳尼——不要怕。亨利,我可以和她攜著手走嗎?佳尼,你的手呢!啊,這樣纖巧的手!

亨 利

你真是唐皆了!來。我將為你們的保護者。去,我的親愛的孩子們,我就跟著來。

二人先走,亨利後隨。

婦 人 我們到什麼地方去呢?

飛克羅西 你愛我嗎,佳尼?我是一個和善的人。

——幕落

河邊現出荒涼。霧。夜。

同一晚上。幕啟後,看客可以看到亨利的未完成的住房。室內通明。台上放著白蘭地與水果。

亨利,飛克羅西,與“快樂的佳尼”都坐在台邊喝著酒。

他們已經喝了不少,台上杯盤狼藉。飛克羅西已爛醉,沒有穿外衣,隻有肮髒的襯衣與破碎的小衣。婦人的腰帶已半解,他是她還戴著她的有濕翎飾的大帽子。

亨 利 再飲一杯,佳尼,請。並且吃了這隻梨。

婦 人 多謝,我覺得不舒服。你是主人,他是你自己什麼也不喝!

亨 利 啊,不。我也在喝著。請。祝“快樂的佳尼”的健康。

飛克羅西 我也祝你健康!

婦 人 我要喝醉了。好,這一杯祝愛的人的健康!

三人都飲。

婦 人 我想吃一點檸檬。你這所住房共付多少錢!

亨 利 一千二百。

婦 人 連守門人也算在內。

亨 利 啊,是的。連守門人也算在內。

婦 人 這並不貴。而且有好鄰居。好——(向飛克羅西)什麼?

你為什麼拉我?

飛克羅西 佳尼,去掉你的帽子!亨 利 飛克羅西,你對婦女太不恭敬了,你應該敬重她,你不應該拉她。哈!

飛克羅西 叫她把帽子去掉。告訴她。佳尼,去掉你的帽子!

婦 人 你要我的帽子幹什麼?讓它幹。放在頭上容易幹。你又不想替我買一個,無論如何。

亨 利 並且不要拖她的頭發!

婦 人

這不要緊。我們在講正經話,他卻來攪擾我。那並不貴,一千二百——一點也不貴。他是你應該租出幾間,把它們空著做甚?它們空著。啊,你又把我的杯子滿了,你真快!

亨 利 祝你健康!

婦 人

我的身體很好。真的,你的房子空著啊。而且又是很好的房間。任何人都要——要房子的人那樣多,而這裏反讓它們空著。在門前貼出綠色的紙條說“有房子二間出租”。

亨 利 並且還要說窗子朝陽,那很要緊。

婦 人 窗子朝陽,為什麼不說呢?快寫出去,貼在樓下,你不寫,底下人也會寫。你不要急。你自請廚子還是在飯店裏吃的?

亨 利 在飯店裏。你曉得,請廚子很不方便。

婦 人 啊,是的,有時你請了廚子很不方便!他是,啊,你們這種男子,一點也不曉得怎樣去生活!對著你看就要發笑!

亨 利 再飲一杯!

婦 人 多謝。你想這不是太多了嗎?我想吃一點檸檬。(向飛克羅西)又來了!你這人真討厭——你要什麼?

飛克羅西 你和我來的,不是和他。告訴她,亨利!

亨利與婦人都笑。

婦 人 當然和你,和你。好,把你的嘴唇給我。我要和你接吻——不要發怒。

飛克羅西 我不發怒。你一定要愛我,聽到嗎?