第68章 琪?澘堤?(6)(3 / 3)

琪珴康陶你的愛情喊叫著像一個溺水的人。

西爾薇他不愛你!你在他是一個有刺的蟲,你使他發瘋,你把他驅迫到死地。

琪珴康陶不是我,把他驅迫到死地的不是我,是你自己。是的,他情願死,那樣他也許可以拋棄一個枷鎖,他那不是把他約束在我身上的枷鎖:那是你的,被你的道德或你的規律所套在他身上的枷鎖並且那個是使他不能忍受的。

西爾薇哼,世界上沒有一樣東西你不能捏造的!從他自己的嘴裏,當他的全靈魂升到光明裏去的一刻,從他那裏我聽到:“如其暴行足以打破鐐銬,那麼祝福這暴行吧!”從他那裏,當他的全靈魂又見到真理時我聽他這樣說。

琪珴康陶他是在這裏,當他投身在可怕的思想中時(這些東西都是它的證據),他對我說出他的愛情的最甜蜜並且最熱烈的言語;在這裏他最後還喊我一次他的生命的生命,在這裏他又告訴我一次他的忘形,自由,藝術,快樂的夢,並且在這裏他告訴我他的鐐銬的不可耐,比了任何東西都殘酷的道德的重負,與每日受難的恐怖,回到沉默的與眼淚的家庭中的厭惡,那種厭惡最後變成不可控製的。

西爾薇不,不。你在說謊。

琪珴康陶 因為要逃去那個苦悶。有一晚上他覺得一切比了平日更加沉寂了,所以他去尋死。

西爾薇你在說謊,你在說謊!我那時遠在他方。

琪珴康陶

你罵我把不名譽的痛苦加在他身上,你罵我是他的戕賊者?而不知你的手,你的道德的與赦免的手,卻每晚替他預備了荊棘的床,使他不能睡下嗬。他是當他一進這裏,這裏我等待著他像人家等待著創造的神似的,他就變了。在他的作品前麵,他恢複了力量,快樂,信仰。是的,在他的血液裏不斷的狂熱燃燒著,被我所燃點著(並且這是我的自傲處)。他是那種狂勢的火已經塑成了一個不朽的雕刻品。(指向被帳遮蓋著的雕像)西爾薇它不是第一個;它不會是最後的一個。

琪珴康陶是的,它不會是最後的一個;因為別的一個已經預備從泥土中跳躍而出了,別一個已經在賜與生命的手指下跳動著了,別一個已經半生著,並且時時等著藝術的奇跡把它完全放到光明中來了。唉,你不能了解這種物質對於它曾經許以完全的生命之禮物的期待的不耐煩!(西爾薇轉向帳幕,慢慢地,不自意地,似乎服從著一樣神秘的引力一般,走了幾步)它在那裏;那泥土是在那裏。他吹在它裏麵的第一口呼吸,我天天把它保存不死,似乎一個人灌溉著深耕種子的地一般。我沒有讓它死。印象還在那裏,沒有動過。那最後的一觸,在最後一點鍾內他的熱烈的手的一觸,還在那裏可以看出,有力而且新鮮像昨日的一樣,那樣有力,就是在一切悲哀的苦悶中間我的希望還是帶著生命之璽停留在它那裏並且從它那裏得到堅持的力量。(西爾薇像以前一樣停立在前門簾麵,沉默不動)是的,的確的,你在垂死的人的床邊看守著,不斷地努力著要把他從死裏救轉來,並且為了這一點被人家所妒忌,並且為了這一點也永遠被人家所稱讚了。你努力過,急躁過,奮勉過。你已經成功了似乎是超人的事情,並且那事情使你陶醉了。我呢,關閉在外麵,遠離著,在孤寂的中間,隻能打定我的意誌,把悲哀放在誓言裏。我的信仰是和你的相等的。的確的,它是和你的聯合而反抗著死的。他的天才的,他的心中所藏著的神火的最後的創造的火花,我拿著一種宗教的與不間斷的通宵的看守把它保存不死。唉,誰能說這種誓言的保存的力量能夠達到那一種高度呢?(西爾薇差不多要爆發地轉過來回答她的樣子,他是又自己抑住了)我知道,我知道:我所做的是簡單而且非常容易的;我知道:它不是英雄的奮力,它是賤人的下賤責務。他是關乎緊要的不是那行動。關乎緊要的是那精神,是那行動所依之而成功的精神:隻有它的熱望是關乎緊要的。沒有一樣東西比了將要開始生活的藝術品再神聖的了。如其我所看守它的精神能夠自己顯給你的靈魂看,去看吧!要那藝術品繼續生活下去,我的有形的存留是必要的。看到這種必要之後,你將要了解為什麼我對於你的質問回答“也許是”了。我願意尊重你的心中也許會發生的疑慮,他是在我的心中向來是沒有它的並且現在也是沒有它的。你不能在這裏覺得是你自己的家庭一樣。這不是家庭。家庭的感情在這裏是沒有地位的;家庭的道德在這裏也不是神聖不可侵犯的。

這是一塊出乎法律與普通權利之外的地方。這裏,一個雕刻家塑造著他的雕刻品。這裏,隻有他的藝術的工具。