第69章 琪?澘堤?(7)(1 / 3)

就是我也不過是他的藝術的工具。天差我把使命帶給他,並且服侍他。我服從了;我等著他還要服侍他。如其他現在進來,他就可以拿起在他指下開始生活的藝術品工作下去。去看吧!

西爾薇呆立幕邊一步不前,增加著的顫抖震動著她的全身,顯出她的情急;而她的情敵的話變成更加尖利的與刺人的,確定的,並且最後變成嫉仇的了。忽然間她轉身,胸部跳動著,猛烈地決計為最後的防禦。

西爾薇不,那是沒有用的。你的話太聰明了。你是善於巧語的。

你把不過是一種政策或是不過是一種欺騙的行為改變為一種愛情與信仰的行為了。那中斷的作品是應該死滅的。用了那隻手他把生命的記號印在泥土上,用了同一隻手他拿起武器攻擊著他的心。他毫不疑心他已經在他自己與他的作品中間挖掘了一道最深的溝。死已經在那裏經過,並且把每一條連結的線索斬斷了。凡是中斷的東西都應該消滅的。現在他再生了,他是一個新的人,他熱望著其他的征服。他眼中閃耀著新的光明;他的精力汲汲於要創造別的形像,一切在他後麵的東西,再沒有什麼權力與價值了。舊日的泥土倒在塵埃上和他有什麼關係?他已經忘掉了它。他將尋找更新鮮的石頭,吹人他新生的氣息,並且依著現在燃燒著他的新觀念的印象去雕塑它。棄絕舊日的泥土!你怎樣能夠想到你是他的藝術所必需的呢?對於創造的人沒有一樣是必需的。一切都集中於他。你說天差你把使命帶給他。好,他已經接到了它,他已經了解它,並且已經以偉大的表現答應了它。還有什麼他能夠從你這裏得到的?還有什麼你能夠給他的?人不能兩次達到同一的高頂,不能兩次成功同一的奇事。你被拋棄在那裏,在陰暗的別一麵,遼遠的,孤獨的,在陳舊的地方。他現在走向新鮮的地方去了,在那裏他將接近其他的使命。他的精力像處女,並且世界的美是無窮的。

琪珴康陶 (被出乎意料之外的排斥她的有力的言語所打回,她變成更加尖刻,更加高傲,並且顯出攻擊的神氣了)我生活在這裏並且是在這裏。他在我身上所找到的不止一麵:

他曾經對我說當我每晨走到他前麵時,每晨在他心中引起了不同的印象——他這種話現在還陶醉著我。一直到昨天,自然的,他還不曉得我是等待他,他的神誌不清欺騙了你。他是今天他知道了。你懂得嗎?他知道我是在這裏,我等待著他。今天早上一封信告訴了他,一封信落到他的手裏並且他已經讀了它。我敢斷定——你懂得嗎?——我敢斷定他將要到這裏來。也許他已經在路上了,也許他已經在門前了。我們等他嗎?

一種異常的變化表現在西爾薇麵上。似乎某種奇怪而且可怕的東西走進了她的心內。她似乎忽然被毒蛇所蟠住一般,盲目地掙紮著。古時欺騙的致命傷忽然間攻進了這純潔婦人的靈魂內,征服了且傳染了它。在她敵人最後一句話說完時,她發出一種出乎預料的笑聲,辛辣的,殘酷的,挑戰的,使他人不能再認識她了。琪珴康陶·蒂亞隸似乎被它征服了。西爾薇夠了,夠了。話太多了。這遊玩的時間太久了。哼,你的確定,你的自傲!他是你怎樣能相信我敢到這裏來和你竟爭,禁止你的走進這裏,麵對你的傲慢,如若我沒有比你更可靠的確定保證著我?你昨天的信我是知道的,他給我看了,我不知道我那時是驚異還是厭惡。

琪珴康陶 (被征服了)不,那是不可能的!

西爾薇是的,確實是這樣。至於答複,我已經把它帶來了。呂西荷·舍太拉已經失去了他從前所做的事的記憶,他要求在和平中過日子。他希望你的自傲能夠阻止你變成強求的人。

琪珴康陶(不能自製)他差你來,他自己?那是他的答複?他的?

西爾薇他的,他的。如其你不強迫我,我也決不對你這樣的無情。你現在情願去了嗎?

琪珴康陶

(她的聲音因暴怒與羞恥變成幹枯)我被攆出去?(忿怒梗塞了她,使她發出瘋狂般的氣力。一隻複仇的與毀滅的野獸似乎在她身上覺醒了,她的柔軟與強健的身體內經過一隻潛伏著預備搏人的野獸收縮筋肉時同樣的力。像黑暗的假麵具一般罩在她麵上的麵紗,使一個預備做任何惡事並且用任何武器的人的態度更加可怕)攆出去?

(西爾薇在這忿怒的婦人前麵痙攣著,麵色變青。這不是她的忿怒樣子使她可怕,卻是某種在她自己裏邊的東西,某種可怕而且不可救藥的東西:她的說謊)喲,你把他弄到這樣!怎樣?怎樣?束縛他的靈魂像用棉花束縛傷處?用你的柔軟的手醫治它?完了,他已經完了,一塊無用的破布。我懂得了;現在我懂得了。可憐的東西!可憐的東西!

唉,他為什麼不死,與其這樣為靈魂已經死絕了的活屍。

那麼他已經完了,他是一個被你的手在空虛的街道上引導著的可憐的乞丐。一切被破壞,一切都沒有了。他將不再舉起他的頭,他的眼睛已經昏黑了。